手机捕鸟达人
CHN強國網下載APP
犯我中華者 雖遠必誅

華春瑩回答提問:我只想“呵呵”兩聲,問題來了,“呵呵”用英文怎么翻譯?

2019-08-01 11:08:00 | 來源: | 參與: 0 | 作者:瓜老師

  7月31日,外交部發言人華春瑩主持例行記者會。

  有記者就中美經貿磋商最新進展,以及美國總統特朗普“如果中方希望等他連任成功之后再來談,那美方開出的條件將會更為嚴苛”的這一表態提問。

  華春瑩表示,我只想“呵呵”兩聲。因為你知道中美經貿磋商一年多來,是誰在出爾反爾、言而無信、反復無常,大家都有目共睹,而中方對經貿磋商的立場是始終如一的。目前,雙方的經貿團隊正在上海磋商,你剛才說的最新一些情況我還未掌握。在這個時候美方放話來試圖極限地施壓,我認為是沒有意義的。

  事實上,自己生病去讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為在經貿磋商的問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

  華春瑩強調,只有美方顯示出充分的誠信、誠意,本著平等和相互尊重、互諒互讓的精神來進行磋商,磋商才有可能取得進展。

500

  那么問題來了,“呵呵”這個飽含深意的詞,應該怎么翻譯呢?

  外交部英文網站給出的翻譯是這樣的:

  關于第三個問題,我看到了有關報道。我只想“呵呵”兩聲。

  On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

  好吧,是翻譯成了“Hmm. How interesting.”算是一個比較中規中矩的翻譯...

  各位有沒有比較好的翻譯,能夠將“呵呵”兩個字翻譯的更透徹一些?

正在加載

精彩閱讀

熱點排行
  • 日排行
  • 周排行
評論排行
  • 周排行
  • 月排行

--> 手机捕鸟达人 青春娱乐91 时时彩怎么杀码 kjsscejiacom家彩网 广东11选5龙虎最多多少把 朝鲜十大最牛 安徽时时平台注册码是什么意思 万赢棋牌抢庄看牌牛牛 北京pk10全天计划 北京pk赛车10大小技巧 6码两期计划